Distracţie mare zilele astea la clasele a X-a (elevi de 16-17 ani) când, în cadrul unei lecţii numite
Miracle Oil despre uleiul de măsline dăm peste un cuvânt –
preservative - care în limba română (dar şi franceză, germană, croată, cehă, italiană, spaniolă etc.) are conotaţii...precise şi înseamnă ceva mai mult decât un conservant. Prilej excelent pentru ca cei mai emancipaţi dintre ei să intre într-un alt timp, mai zburdalnic, mai... „colorat”; ceilalţi, care se prind mai greu, n-au făcut nicio sinapsă, cuvântul nu le-a spus nimic. Cu zâmbetul pe buze i-am readus la ora de engleză, informându-i că termenul cu pricina (
false friend i se spune în limbă, deoarece – ca
library, magazine, camera, nervous, petrol, eventually, ordinary, excited, sensible – trimite pe o pistă falsă, îţi dă „ţapă”) se referă la utilizarea uleiului de măsline ca şi conservant. Apoi unul dintre ei (mai...
slow) a vrut să ştie care e echivalentul englezesc al cuvântului românesc la care s-au găndit colegii lui ... O generaţie maturizată – biologic – precoce. Asta sunt elevii mei. De maturizat toţi ne maturizăm,
sooner or later, nu asta-i problema. Atâta doar că poezia - care ar trebui să le hrănească şi să le desăvârşească sufletele încă în formare – se rezumă la versurile cântecelor de
R&B, trance, techno, rap etc. Dar ei sunt, vrem nu vrem, schimbul de mâine. Unii din ei, foarte puţini (dar poate că mai mulţi decât conştientizăm noi acum) vor birui şi vor învăţa cum să nu-şi sluţească (sau cum să-şi primenească) sufletele, cum să-şi desăvârşească lucrarea pentru care-au fost chemaţi, vor deprinde gustul şi culoarea libertăţii interioare, vor învăţa respectul de sine şi vor rezista tăvălugului ce ameninţă să ne cuprindă pe toţi.
No comments:
Post a Comment